Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | But [let them always remember that] if We lengthen a human being’s days, We also cause him to decline in his powers [when he grows old]: will they not, then, use their reason | |
M. M. Pickthall | | He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand | |
Shakir | | And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand | |
Wahiduddin Khan | | If We extend anyones life, We reverse his development. Can they not use their reason | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And he to whom We give a long life, We bend him over in his constitution. Will they not, then, be reasonable? | |
T.B.Irving | | Anyone We grant long life to, We switch around within creation. Will they not use their reason? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And whoever We grant a long life, We reverse them in development. Will they not then understand? | |
Safi Kaskas | | When We grant a person long life, We also cause him to decline in power, so will they not understand? | |
Abdul Hye | | And those to whom We grant long life, We reverse them in creation (weakness after strength). Will they not then understand? | |
The Study Quran | | And whomsoever We give long life, We cause him to regress in creation. Do they not understand | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And for whomever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not understan | |
Abdel Haleem | | If We extend anyone’s life, We reverse his development. Do they not use their reason | |
Abdul Majid Daryabadi | | And whomsoever We grant long life, We reverse him in creation. Reflect then they not | |
Ahmed Ali | | Whoever reaches old age, We reverse in natural disposition. Do they not have sense (to see) | |
Aisha Bewley | | When We grant long life to people, We return them to their primal state. So will you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | Whomever We cause to live long, We may also reverse him in nature (so that he returns to weakness after strength, to ignorance after knowledge, to forgetting after remembering). So will they not reason and take heed | |
Ali Quli Qara'i | | And whomever We give a long life, We cause him to regress in creation. Then will they not apply reason | |
Hamid S. Aziz | | And whomsoever We cause to live long, We reduce him to an abject state in constitution; do they not then understand | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And to whomever We give long life, We cause him to relapse in creation. Do they then not consider | |
Muhammad Sarwar | | The physical growth of those whom We grant a long life will be reversed. Will you then not understand | |
Muhammad Taqi Usmani | | And whomsoever We give long life, we reverse him in creation. Then, do they have no sense | |
Shabbir Ahmed | | Such as, he whom We grant long life, We cause him to revert to weakness. Will they not then use their intellect? (That they must use their full potentials) | |
Syed Vickar Ahamed | | And if We gave long life to anyone, We would have reversed him in creation (by making him weak after giving him strength) then will they not understand | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he to whom We grant long life We reverse in creation; so will they not understand | |
Farook Malik | | Those to whom We grant long life, We reverse their nature. Don’t they understand anything from this | |
Dr. Munir Munshey | | We do reverse the very nature of those to whom We give a long life! Don´t they ever think | |
Dr. Kamal Omar | | And whoever We grant long life, We do revert him in creation (towards his initial weak state). Will they not then use intellect | |
Talal A. Itani (new translation) | | Whomever We grant old age, We reverse his development. Do they not understand | |
Maududi | | Whomsoever We grant a long life, We reverse him in his constitution. Do they still not understand | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And whomever We give him long life, We reverse him in the creation (and make him weak), so do they not understand | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | If We grant long life to any, We cause them to be reversed in creation. Will they not then understand | |
Musharraf Hussain | | Anyone We allow to age, We reduce them in size bit by bit. Will you not reflect? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And for whoever We grant a long life, We weaken him in body. Do they not comprehend | |
Mohammad Shafi | | And one whom We give a long life, We cause a reversal of creation in that one. Do they not understand | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Do you not realize that when God gives someone a long life, He reduces his overall capabilities in old age? So, do not obey someone in account of a respect for his age as he may have childish brain.] | |
Faridul Haque | | And whomever We bring to an old age, We reverse him in creation; so do they not understand | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | To whoever We give a long life We make him stoop. Do they not understand | |
Maulana Muhammad Ali | | And whomsoever We cause to live long, We reduce to an object state in creation. Do they not understand | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And whom We grant him long life We reverse him (make him senile) in the creation, do they not reason/understand | |
Sher Ali | | And him whom WE grant long life - WE revert him to a weak state in creation. Will they not then understand | |
Rashad Khalifa | | Whomever we permit to live for a long time, we revert him to weakness. Do they not understand? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And to whosoever We give long life, We revert him in creation. Do they then not understand? | |
Amatul Rahman Omar | | We reverse the mechanism of the person to whom We grant (extraordinary) long life by making the state of his constitution weak. Do they not (even then) make use of their understanding | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And someone whom We give long life, We cause him to degenerate (towards childhood and debility) in strength and disposition. So, do they not have sense | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And he whom We grant long life, We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand | |
New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | If we grant long life to anyone, We cause him/her to reverse in nature [becoming weak like a child]. Will they not understand? | |
Sayyid Qutb | | If We grant long life to a human being, We also cause him to decline in his powers. Will they not use their reason? | |
Ahmed Hulusi | | And to whom We grant a long life, We weaken in creation. Do they still not use their intellect? | |
Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And whomever We cause to live long, We reverse him to an abject state in constitution; do they not then understand | |
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Do they not ponder that he whom We carry through the stealing steps of age to advanced life, We cause to relapse into a degenerate and degraded state of mind, activity, knowledge, strength and status and make him lose the qualities and attributes he once possessed. Do they not deviate into sense and contemplate this fact | |
Mir Aneesuddin | | And he to whom We give a long life, We reverse him in creation (instead of growing he starts decaying). Do they not then understand? | |